Главное меню

Галерея
Обитатели аквариума
фото аквариумов
Гуппи
Водоросли
Улитки

Персональное меню
Привет гость
User:
Pass:
Войти в скрытом режиме: 
Регистрация!
Забыли пароль?
Отправить повторно письмо с кодом активации

Тэги
АКВАРИУМ, аквариумные рыбки, аквариумные растения, ВОДОРОСЛИ, аквадизайн, цихлиды, БОЛЕЗНИ РЫБ, болезни растений, , МОРСКОЙ АКВАРИУМ, удобрения для растений, как кормить рыбок, освещение аквариума, , ЧИСТКА АКВАРИУМА, температура в аквариуме, аквариум своими руками, , СКАЛЯРИИ, Арованы, аквариумные лягушки,


Латынь умерла. Да здравствует латынь!

Аквариум №1 за 2003г.

Среди древних языков есть один, который лишь с определенной долей условности можно назвать мертвым. Это, конечно, латынь. Действительно, на латинском языке уже много веков никто не говорит в быту. Более того, он уже не является всеобщим языком науки в том смысле, который вкладывался в это понятие в средние века, т.е. на нем не пишут научных трактатов. В то же время латынь используется как минимум в двух областях - в биологии и медицине. До сих пор врач, составляя историю болезни или выписывая рецепт, пишет на этом языке не только названия лекарств, но и краткие комментарии, понятные другим врачам и фармацевтам.
Сходная ситуация характерна для биологии, где в систематике всех живых организмов используются латинские названия, общие для всех стран и языков. Каждый таксон любого уровня, начиная с Царства и заканчивая видом, подвидом и даже ниже, имеет собственное латинское название, построенное и читаемое определенным образом.

Приблизительно до середины XX века, описывая новый таксой, биологи не считали нужным объяснять этимологию его названия. Предполагалось, что читающий первоописание человек обладает достаточным образованием, чтобы понять смысл нового названия и тем более грамотно его прочитать. Исключение делалось лишь для названий, происходящих от имен собственных. Например, описывая в 1899 году вид Aulonocranus dewindti, Боуленжер поясняет происхождение видового названия следующим образом: "Этот вид назван в память о выдающемся молодом геологе, докторе Де Виндте, трагически утонувшем во время экспедиции лейтенанта Лемэра на оз.Танганьика" (Boulenger, 1899, с.89).

Однако в настоящее время уровень владения классическими языками в среде не только любителей, но и профессиональных биологов снизился настолько, что у зоологов и ботаников, описывающих новые виды, возникла необходимость в объяснении этимологии новых названий даже своим коллегам. Отчасти именно этим объясняется то, что по общепринятые современным правилам описание нового таксона в любом научном журнале обязательно включает в себя раздел, который так и называется - "Этимология".

Вот типичный пример такого объяснения, приведенный в первоописании Petrotilapia chrysos: "Данный видовой эпитет произведен от греческого слова chrysos, означающего "золотой", для описания золотой окраски многочисленных нетерриториальных самцов, которых можно увидеть на мелководье" (Stauffer & van Snik, 1996, с.699). Лет 70 тому назад попытаться объяснить зоологу смысл названия "chrysos" означало бы оскорбить его, заподозрить в том, что он не знает элементарных вещей.

В то же время следует признать, что предпринимаемые сейчас меры по "просвещению" самих же биологов в области латинского языка на деле оказываются лишь полумерами. Очевидно, что нельзя научиться нормальному владению" на- пример, английским языком с помощью русско-английского разговорника, а целенаправленное и систематическое обучение латыни студентов-биологов сейчас практически нигде не проводится. Авторитетные и, безусловно, высококвалифицированные в своей области зоологи и ботаники, открывая новый вид, подбирают для него название, подчас мучительно подыскивая что-нибудь подходящее в словарике. В результате многие названия, появившиеся в конце XX века, выглядят неточными или попросту безграмотными.

В лучшем случае авторы ошибаются с оттенками смысла. Например, в описании Neochromis rufocaudatis указано на образование его видового названия "от латинских слов rufus - красный и caudalis - хвостатый" (Seehausen et al., 1998, с.167). Авторы поясняют, что название, которое можно перевести как "красно-хвостый", указывает на темно-красную окраску хвостового плавника у сексуально активных самцов. Между тем латинское слово ruins более точно переводится как "светло-красный" или даже "рыжий". Соответственно, оно не очень хорошо подходит для определения данного вида, более верными были бы традиционные для систематики латинское ruber (rubro-caudalis) или греческое егуthros (erythrurus).

В худшем случае, смысл Названия не имеет ничего общего с замыслом авторов. Например, один из видов нового рода малавийских цихлид был назван Metriaclima cyneusmarginatus Stauffer, Bowers, Kellogg, McKaye, 1997. По мнению авторов, предложенное ими видовое название означает в переводе с греческого "синяя кайма" (Stauffer et а1., 1997, с.202). На самом деле даже с учетом возможных вариантов словообразования в слове cyaneos (темно-синий) пропущена буква "а", иначе название выглядело бы как суаneusmarginatus. В результате первой частью этого названия явилось греческое слово cyneos, которое переводятся как "собачий", а в переносном значении -"бесстыдный". Однокоренным к нему является также слово "цинизм". Да еще и образовано это название так, что непонятно, то ли у этой рыбы кайма собачья, то ли сама рыба циничная и одновременно окаймленная. Правильно образованное название могло бы быть написанным, например, как сyanomarginatus (однотипными являются видовые названия cyanostictus, cyano-pterus и т.п.).

Наши планы на поприще знакомства с латынью не простираются столь далеко, чтобы любой аквариумист мог сам придумывать названия, а тем более вести на этом древнем языке непринужденные светские беседы. Объем необходимого минимума более или менее ясен - грамотный аквариумист должен уметь правильно прочитать название рыбы или растения и понять смысл, заложенный в это название. Соответственно, мы можем смело опустить большую часть латинской грамматики, включая четыре спряжения глаголов, пять склонений существительных и многие другие премудрости. Хотя кое-что, например окончания трех родов, усвоить следует. Но можно сделать это чуть позже. К этимологии, правилам и вариантам построения названий мы обратимся также позже. Будем считать, что главное известно всем -o название любого вида в своей неполной записи состоит из двух слов, первое из которых является названием рода, а второе -вида. Первоочередная же задача заключается в том, чтобы это название прочитать, так что начнем мы с фонетики.

В настоящее время существуют два основных варианта произношения латинских названий животных и растений, ни один из которых официально не узаконен. Первый из них приближен к наиболее древнему, античному образцу латыни. Однако целый ряд его особенностей выглядит сейчас непривычно. Прежде всего это касается правила, согласно которому "с" всегда произносится как [к]. Например, слово "medicina" должно в античном варианте читаться как "мэдикина", a "cicada" как "кикада". Во-вторых, этот вариант требует твердого чтения "I", т.е. Tilapia читается как "тила-пиа". В-третьих, "s" всегда читается как [с]. Например, русское слово "доза" происходит от позднелатинского произнесения слова "dosis" через "з". В античном варианте оно звучало бы как "досис".
Еще одна особенность античного произношения -чтение "t" всегда как [т]. Например, родовое название Botia следует в этом варианте читать как "ботиа". Собственно говоря, многие аквариумисты именно так и произносят название этой рыбы, но скорее из-за плохого знания латыни, чем из-за приверженности античному произношению. В большей степени во всем мире распространен вариант произношения, сформировавшийся в Средние века. Именно благодаря ему мы привыкли к словам "медицина", "цикада", "тиляпия" и "боция". В связи с повсеместным доминированием мы будем придерживаться именно такого варианта, в некоторых случаях оговаривая альтернативное произношение.

Большинство латинских звуков имеет русские аналоги и может быть передано буквами русского алфавита. Таким образом, задача заключается лишь в усвоении правил чтения латинских букв, которые могут быть различными в зависимости от позиции буквы в слове, и в знакомстве с немногочисленными чуждыми русскому языку звуками. Во многих учебниках латыни правила чтения латинских букв сведены в таблицы, которые, по идее, должны облегчать усвоение материала. Однако большинство букв требует такого количества дополнительных комментариев, что таблицы "обрастают" большим числом пространных сносок, что делает их, на наш взгляд, неудобными. В связи с этим в данной статье материал будет излагаться в виде сплошного текста, в котором комментарии по каждой букве будут отделяться друг от друга. За редким исключением в качестве примеров мы постараемся приводить родовые и видовые названия рыб и растений, содержащихся в аквариумах.

Буква А (а) во всех случаях, кроме диграфа Ае (ае), читается как звук {a}. Примеры - род африканских цихловых рыб Astronotus (астронотус), род африканских ароидных растений Anubias (анубиас). Ае (ае) - диграф, т.е. сочетание двух гласных, передающееся одним звуком. Данный диграф в большинстве случаев передается звуком [э]. Пример - род южноамериканских цихловых рыб Aequidens (экви-дэнс). Названия любых семейств животных всегда оканчиваются на "ае" - семейство цихловых Cichlidae (цихлидэ), семейство сомовых Siluridae (силуридэ).
В некоторых, достаточно редких, случаях комбинация "ае" не является диграфом и буквы "а" и "е" читаются раздельно. Как правило, это относится к латинским словам иностранного, например греческого, происхождения. В ботанических названиях эти случаи обычно легко определить, поскольку над буквой "е" в них часто ставится диэреза (две точки). Пример - род коммелиновых растений Aetheolirion (аэтэолирион).

Сложнее с названиями рыб и других животных, поскольку Международный кодекс зоологической номенклатуры запрещает употребление любых диакритических знаков (а, ё, б и т.п.). Такие названия животных желательно просто знать. Примером может служить видовое название одной из астатотиляпий - aeneus (аэнэус).

Согласная В (Ь) проста для усвоения, поскольку во всех случаях читается как [б]. Примеры - род карповых рыб Barbus (барбус), род норичниковых растений Васора (бакопа).

Буква С (с) читается как [ц] перед "ае", "ое", "е", "i", "у". Примеры - роголистник Ceratophyllum (цэ-ратофиллум), карп Cyprinus (ципринус). В остальных случаях - как [к]. Примеры - растения рода Cabomba (кабомба), цихловые рыбы рода Crenicara (крэникара).

Напомним, что двойственное чтение данной буквы характерно для более распространенной сейчас средневековой латыни, но не для раннего античного варианта. Еще раз подчеркнем, что мы вправе выбрать любой из вариантов, но нежелательно их смешивать. Например, видовое название пятнисто-голубой акары (Aequidens coeruleopunctatus) аквариумисты часто произносят как "кэрулэо-пунктатус" (не говоря уж про вообще безграмотное "коерулеопунктатус"). Это верно для ранней латыни, но принимая ее, мы должны также говорить "кихласома" (Cichlasoma) вместо привычного "цихлазома". Впрочем, этот прижившийся вариант тоже не совсем верен, о чем подробнее будет сказано в комментариях к букве L (1). Итак, по правилам средневековой латыни мы читаем название акары как "цэрулэопунктатус".

Комбинация согласных Ch (ch) встречается в латинских словах греческого происхождения для передачи греческой буквы "хи" и всегда читается как [х]. Примеры - змееголов Channa (ханна), частуховое растение Echmodorus (эхинодорус).

Буква D (d) во всех случаях читается как [д]. Пример - карповая рыба Danio (данио).

Буква Е(е) во всех случаях должна читаться как [э]. Примеры - азиатская цихловая рыба Etroplus (этроплюс), "водяная чума" Elodea (элодэа). На самом деле некоторые латинские названия, содержащие данную букву, произносятся по-русски через [е] и даже при письме транслитерируются с использованием буквы "е". Например, мы говорим и пишем "хемихромис", а не "хэмихромис" (Неmichromis). Это неправильно в случае чтения латинских слов на латинском языке, но допустимо для слов, закрепившихся в русском языке, поскольку связано с общей тенденцией нашего языка к смягчению "э" в словах иностранного происхождения. Например, произнесение "коррэктно" исходно верно, но звучит архаично по сравнению с современным "корректно".

Буква F и G во всех случаях читаются, как (ф) и (г).

Буква Н (h) в большинстве случаев передается звуком, промежуточным между русскими [х] и [г]. Наиболее близки к этому звуку украинское придыхательное [г] и немецкое [h]. На практике в языках, в которых подобный звук отсутствует, в том числе и в русском, сложились свои традиции не совсем корректного произношения латинских слов с этой буквой. В русском языке это произношение либо через |х], либо через [г]. В какой то мере можно считать оправданным, по крайней мере для транслитерируемых слов, т.е. латинских слов, которые вошли в русский язык и неизбежно должны быть написаны русскими буквами. Причем исторически сложилось так, что одни слова пишутся по-русски через букву "г", а другие -через "х". Например, мы пишем "гигрофила" (Hygrophila), но "хаплохромис" (Haplochromis). Интересно, что в последнем случае русское написание, судя по всему, прижилось именно благодаря аквариумистам. В научной русскоязычной литературе название этого рода цихловых рыб в свое время писалось и как "гаплохромис", и как "хаплохромис", причем первый вариант был даже более распространен. Однако общая встречаемость этого слова была сравнительно невелика, и лишь после появления самих хаплохромисов в наших аквариумах и широкого проникновения их названия в обиход любителей, которые сразу и уверенно стали произносить и писать его через "х", данный вариант стал общеупотребительным. Некоторые же транслитерированные латинские названия до сих пор встречаются в обоих вариантах. Скажем, название рода Homo (человек) пишут и как "Гомо", и как "Хомо".

В сочетаниях "rh" и "th" буква Н (h) не произносится. Данные сочетания встречаются в словах греческого происхождения и используются для передачи греческих букв "ро" и "те-та". Примеры - цихловые рыбы Rhamphochromis (рамфохромис) и Thyso-chromis (тизохромис).

Гласная I (i) читается как [и] в начале слова и после согласной. Примеры -сом-кошка Ictalurus (икталюрус), мариллисовое растение Crinum (кринум). После гласной эта буква обычно читается как [и], причем почти всегда комбинация является дифтонгом, т.е. первая гласная читается обычным образом, а вторая (i) как краткий звук. Например, один из видов цихловых рыб рода Alticorpus называется macrocleithrum (макроклейтрум). В то же время последнее правило имеет множество исключений, согласно которым I (i) после гласной читается все-таки как [и]. Некоторые из них мы укажем:

1. В словах, оканчивающихся на "-oides". Пример ~ род мадагаскарских цихло-вых рыб Ptychochromoides (птихохромоидэс).
2. Если "i" является соединительной буквой в сложном слове, образованном из двух корней. Пример - видовое название одной из рыб-игл tenuirostris (тэнуирострис).
3. Иногда в составе суффиксов и окончаний. Пример - видовое название риччии и некоторых других водных растений fluitans (флюитанс).
4. В корнях некоторых греческих по происхождению слов. Пример ~ семейство Аизооновых растений Aizoaceae (аизоацээ).

Буква J (j) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [и]. Читается именно таким образом во всех случаях. Например, цихловые рыбы рода Julidochromis (йулидохромис), один из видов бликсы japonica (йапоника). Легко заметить, что реально [и] часто сливается с последующей гласной, в результате чего мы получаем "юлидохромис", "японика" и т.п. Написание некоторых названий через букву "j" является спорным. Например, несмотря на повсеместное написание наяды как "Najas", ряд специалистов считает, что правильно произведенное от греческого слова название должно было бы писаться "Naias".

Буква К (k) практически всегда встречается только в названиях, образованных от современных имен собственных, местных географических и других названий для обозначения звука [к]. Примером могут служить названия рыб Konia (кониа) и Kurtus (куртус).

Буква L (1) во всех случаях читается как [л]. Напомним, что наиболее распространенный сейчас поздний вариант латинского произношения требует мягкого прочтения этой буквы. Именно поэтому мы читаем "тиляпиа", а не "тилапиа" (Tilapia). В то же время многие названия произносятся и пишутся по-русски на античный манер, с твердым [л]: цихлазома (Cichlasoma), лампрологус (Lamprologus), лагенандра (Lagenandra) и т.д. Как уже отмечалось в случае с буквой С (с), такое смешение вариантов произношения неграмотно, но едва ли удастся сейчас убедить кого-то говорить "цихлязома", "лямпрологус" и "лягенандра".

Согласная М (т) во всех случаях произносится как [м]. Примеры - клюворылая рыба Mormyrus (мормирус), ряска Lemna (лемна).

Буква N (п) во всех случаях произносится как [н]. Примеры - кувшинка Nymphaea (нимфэа), рыба Nandus (нандус).

Буква О (о) произносится как [о] во всех случаях, кроме диграфа Ое (ое). Примеры - сом Ompok (омпок), растение Aponogeton (апоногэтон).

Ое (ое) - диграф, в большинстве случаев передающийся звуком [э]. Примеры - Роесiliа (пэцилиа), апте-ронотовая рыба Oedemognathus (эдэмогнатус). В некоторых случаях данный диграф передается абсолютно чуждым для русского языка звуком, промежуточным между "ё" и "э". Наиболее близкими к нему являются немецкая буква "б" и французская комбинация "ей". Обозначается фонетическим знаком [0]. Примером может служить название фенхеля - Foeniculum (фоникулюм).

Буквы "о" и "е" в комбинации "ое" могут и не образовывать диграф, а читаться отдельно. Это характерно прежде всего для видовых эпитетов, образованных от географических названий, заканчивающихся на "о". Видовые названия, имеющие географическое происхождение, как правило, заканчиваются на "-ensis", в результате чего "е" может следовать сразу за "о", но не сливаться с ним в диграф. Например, "конголезский", т.е. происходящий из Конго, должен писаться как "congoensis", a читаться как "конгоэнзис". Как и в случае с "ае", комбинация "ое" также не всегда является диграфом в словах греческого и иного нелатинского происхождения, даже входя в корень слова. Пример - полушник Isoetes (изоэтэс).

Буква Р (р) произносится как [п] во всех случаях, кроме диграфа Ph (ph). Примеры - "водный салат" Pistia (пистиа), пецилиевая рыба Priapella (приапэлля). Диграф Ph (ph) произносится как [ф]. Примеры -цихлиды рода Tropheus (трофеус), водное растение семейства молочайных Phyllanthus (филлянтус).

Q (q) во всех случаях произносится как [к]. Встречается только в комбинации "qu". Примером могут служить названия двух видов хаплохромисов -obliquidens (обликвидэнс) и squamulatus (сквамулятус).

Буква R (г) во всех случаях произносится как [р]. Примеры - карпозубая рыба Rivulus (ривулюс), растение семейства дербенниковых Rotala (ротала).

Буква S (s) в большинстве случаев произносится как [с]. Примеры - растение семейства примуловых Samolus (самолус), рыба Scorpaena (скорпэна). В некоторых случаях эта буква произносится как [з], причем такое ее произнесение не является обязательным. Прежде всего это относится к словам, где "s" стоит между гласными или между гласной и одной из следующих согласных: "т", "п", "г". Примеры - частуха Alisma (ализма), распространенное среди рыб видовое название formosus (формозус).

Согласная Т (t) чаще всего произносится как [т]. Примеры - телорез Stra-tiotes (стратиотэс), харациновая рыба Tetragonopterus (тэтрагоноптэрус). Как уже было сказано, согласно правилам средневекового произношения, комбинация "ti" перед гласной читается как [ци]. Исключение составляют лишь слова, в которых перед "ti" стоит "s" или "х". В этом случае даже перед гласной комбинация произносится как [ти], но для названий животных и растений такие комбинации редки. Примеры - ostium (oc-тиум) - отверстие, mixtio (микстио) - смешивание. Реально в обиходе как аквариумистов, так и биологов наблюдается разнобой. Например, название "Botia" принято произносить как "боциа", а "Enantiopus" - как "энантиопус", хотя правильно было бы "энанциопус".

Буква U (и) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [у]. Именно так она и читается в большинстве случаев, например цихловая рыба Uaru (уару). В дифтонгах "аи" и "ей" ее звучание промежуточное между [у] и [в] как в слове "пауза", но более краткое, обозначается значком [у]. Пример - малавийские цих-лиды рода Aulonocara (ауло-нокара).

Следует помнить о том, что комбинация "ей" не всегда является дифтонгом. Буквы читаются отдельно, если "и" входит в окончания -um и -us. Например, в названии Pseudotropheus первая комбинация "ей" звучит как дифтонг, а вторая - как два отдельных звука (псэудотрофэус). Не случайно по-русски название этого рода принято писать, транслитерируя первую "и" в "в", а вторую - в "у" - "псевдотрофеус". Буквы "е" и "и" читаются также отдельно в тех редких случаях, когда "е" относится к приставке, а с "и" начинается корень. Примером может служить видовое название одного из каранго" идов - praeustus (прэустус). Если буква U (и) стоит перед гласной и после "q", "ng" и иногда после "s", она читается как [в]. Примеры - видовое название одного из копадихромисов quadri-maculatus (квадримакуля-тус), родовое название чан-чит Pinguipes (пингвипэс).

Буква V (v) во всех случаях читается как [в]. Примеры - видовое название многих яйцеживородящих рыб viviparus (вивипарус), часто встречающееся видовое название растений vul-garis (вульгарис).

Буква W (w) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [в] в названиях, образованных от современных имен собственных. Примеры - рясковое растение Wolfia (вольфиа), цихлида Greenwoodochromis (гринвудохромис), видовое название одного из орео-хромисов rukwaensis (рук-ваэнзис).

Согласная Х (х) во всех случаях читается как [кс]. Примеры -- род танганьик-ских цихловых рыб Xenotilapia (ксэнотиляпиа), видовое название одного из харпагохромисов artaxerxes (артаксэрксэс).

Буква Y (у) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [и] в словах, вошедших в латинский язык из древнегреческого. Так она читается во всех случаях. Примеры - род карпозу-бых рыб Cynolebias (цинолебиас), водокрасовое растение Blyxa (бликса).

Буква Z (z) также отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [з] в словах, вошедших в латинский язык из древнегреческого. Так она читается во всех случаях. Кроме того, используется в названиях, образованных из слов современных языков. Примеры -видовые названия цихловых рыб Pundamilia azurea (азурэа) и Iranocichia hormuzensis (хормузэнзис).

Я отдаю себе отчет в том, что усвоение всех перечисленных правил является не такой уж простой задачей для любителя, но ситуация еще более осложняется тем, что все перечисленные правила касаются преимущественно исконно латинских слов, в крайнем случае - содержащих греческие корни. Однако многие названия рыб и растений, с которыми встречается аквариумист, произведены от имен различных людей и географических названий. В отношении таких названий не существует "узаконенных" правил чтения, но есть рекомендации, которые соблюдаются большинством биологов. Основная рекомендация сводится к тому, что корневая часть иноязычного названия должна произноситься по правилам исходного языка, из которого она заимствована, а окончание - по правилам латыни.

Некоторые названия не представляют проблемы и читаются практически одинаково как с учетом указанного правила, так и исходя из требований латинского языка. Например, Haplochromis bareli назван в честь известного голландского ихтиолога и морфолога Ба-рела (C.D.N.Barel). По любым правилам его название читается как "барэли". В других случаях прочтение названия заметно меняется. Скажем, описанный Гюнте-ром в 1889 году Oreochromis hunteri назван в честь Генри Хантера (Henry C.V. Hunter), который выловил в Килиманджаро первый экземпляр этой рыбы. Соответственно, видовое название должно читаться как "хан-тэри". Другой пример представляют четыре цихловые рыбы с одинаковым видовым названием. Это Сораdichromis trewavasae, Labeo-tropheus trewavasae, Petro-chromis trewavasae и Tyio-chromis trewavasae. Легко догадаться, что все они названы в честь знаменитой британской исследовательницы, известной российским аквариумистам под искаженной фамилией "Тре-вавас" (Ethelwynn Trewavas). Более точно ее имя можно передать как "Трюэвэйс", а видовое название указанных рыб, соответственно, как "трюэвэйсэ".

Еще один непростой случай - это видовое название "boulengeri" (Neolamprologus boulengeri, Xenotilapia boulengeri). Данные виды названы в честь известного ихтиолога, чье имя пишется как George Albert Boulenger.

Любой человек, знакомый с французским языком, заподозрит, что имеет дело с французской фамилией, которая по правилам этого языка должна читаться как "Буланже". Действительно, родился Boulenger в Бельгии и в первый период его жизни был известен именно как Буланже. Однако будучи еще довольно молодым человеком, он переехал в Великобританию, где и работал до конца своих дней. Для англичан французский вариант прочтения его фамилии был непривычен, в результате чего он становится больше известен как Боуленжер. С учетом сказанного более правильным произнесением видовых названий рыб, образованных от его фамилии, следует считать "боуленжери", но при этом следует признавать допустимость и варианта "буланжери".

Последний пример демонстрирует еще одну особенность произнесения названий, образованных от французских фамилий. Если французское слово заканчивается согласной, то по правилам французского языка она обычно не читается. Однако если от этого слова образовано латинское название, то традиционно такая согласная произносится. В качестве еще одного примера можно привести названия пяти видов танганьикских цихловых рыб, названных в честь другого выдающегося бельгийского специалиста Пьера Бришаpa (Pierre Brichard). Это Chalinochromis brichardi, Neolamprologus brichardi, Teleogramma brichardi, Telmatochromis brichardi и Tropheus brichardi. Обратим внимание на исходное написание его фамилии с "d" на конце и на русский вариант, соответствующий произнесению (без "д"). Название рыб будет читаться как "бришарди".

Образование названий от немецких фамилий тоже имеет свои нюансы, основной из которых заключается в том, что для передачи немецкой буквы "и", запрещенной Международным кодексом зоологической номенклатуры, используют комбинацию "ие". Например, три вида цихлид названы в честь Альберта Гюнтера (Albert Gunther): Aulonocara guentheri, Chromidotilapia guentheri и Муlochromis guentheri. Читается как "гюнтэри".

Заканчивая разговор о чтении латинских названий, остается сказать о постановке ударения. В латинском языке ударение всегда падает на второй или третий слог от конца слова. В двусложных словах ударение, соответственно, всегда ставится на первый слог: сal-vus, mi-nor, fe-rox. Существенно сложнее ситуация со словами, состоящими из трех и более слогов. Применительно к ним формальное правило заключается в следующем: если второй от конца слова слог долгий, ударение ставится на него. Если он краткий, ударение ставится на предшествующий (третий от конца) слог. Таким образом, процедура установления ударного слога сводится к определению долготы предпоследнего слога. Однако на практике не только определение долготы, но даже и само разбиение латинского названия на слоги оказывается для нелингвиста трудной задачей. К сожалению, рамки нашего краткого знакомства с латынью при всем нашем желании не позволяют освоить этот материал и вынуждают нас смириться с возможными неверными ударениями. Тем не менее повторим еще раз, что простительными можно считать лишь такие ошибки, при которых ударение ставится на второй слог от конца слова вместо третьего и наоборот. Ни последний, ни четвертый и более от конца слоги ударными в латинском языке быть не могут.

Прежде чем продолжить разговор о латинских названиях животных и растений, я бы хотел исправить досадную, хотя и не принципиальную для нашей темы ошибку, закравшуюся в первую часть материала. Astronotus - это, конечно, род южноамериканских, а не африканских цихловых рыб, как было там указано в результате описки. Представленный в данной части материал включает некоторые общие сведения об образовании названий рыб и растений и основные правила согласования видового эпитета с родовым названием. Прежде всего, следует сказать несколько слов о том, зачем такого рода сведения вообще нужны аквариумисту. Во-первых, без элементарных начальных знаний латинской грамматики и хотя бы некоторых правил биологической номенклатуры дальнейший разговор о названиях будет просто невозможен. Даже смысл названия далеко не всегда можно понять, не определив его грамматической конструкции. Во-вторых, именно в популярной аквариумной литературе встречается особенно много ошибочных и неграмотных названий. Впрочем, и в научной они не столь уж редки. Эти ошибки "кочуют" из книги в книгу и из статьи в статью, копятся и преумножаются. Минимальные знания позволят хотя бы отчасти избегать их и самостоятельно разбираться во многих сложностях и противоречиях, часто вызывающих недоумение и разночтения.

Основные части речи латинского языка те же самые, что и русского. Названия родов животных, в том числе рыб и растений, обычно образованы от существительных, а чаще -(субстантивированных, т.е. употребленных в значении существительного, прилагательных и причастий. Видовые эпитеты обычно являются прилагательными и причастиями. В обоих случаях также весьма распространены составные слова, образованные из разных частей речи.

Начнем с названий родов. Примером названия, происходящего от причастия, может служить наименование рода цихловых рыб Tropheus из озера Танганьика. В переводе с греческого это слово означает "кормящий", а в переносном смысле - "воспитывающий". Пожалуй, это одно из первых, если не самое первое, упоминание в литературе родительской заботы у цихлид, опубликованное Боуленжером еще в 1898 году. Часто для образования родового названия используется прилагательное. Например, название плотвы - Rutilus - переводится как "красноватый" или "золотистый", а стрелолиста - Sagittaria, - как "стрельчатая". Реже родовое название является существительным. Например, название лютика - (Ranunculus переводится как "лягушечка", а название рыбы-луны Mola - как "мельничный жернов".

Чаще же всего названия родов, как и видов, состоят из нескольких корней. Например, название иглобрюхообразной рыбы тетраодона (Tetraodon) образовано от греческих слов tetra - четыре и odontos - зуб. Название норичиикового растения лимнофилы (Limnophila) - от греческих слов limne - озеро, стоячая вода и phileo - любить.

Широко распространены названия, образованные от каких-либо туземных слов, используемых в местах обитания описываемых животных и растений. Причем они тоже могут быть разными частями речи. Скажем, название сравнитель, но недавно описанного рода африканских цихловых рыб Mbipia происходит от прилагательного "mbipi, которое переводится с языка кисукума как "черный" в использовано для указания на соответствующую окраску взрослых самцов. Хорошо знакомое аквариумистам название Tilapia переводится с языка тсвана как просто "рыба" и, соответственно, является существительным. Название еще одного недавно описанного рода цихлид Pundamttia в переводе с языка кисуахили означает "полосатая лошадь", т.е. зебра, и указывает на полосатую окраску рыб. Заметим, что в данном случае использовано словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного.

Любопытно, что некоторые латинские названия, используемые сейчас в систематике, были просто перенесены из обиходной латыни, где ими обозначали тех же самых животных или растения. Например, родовое название окуня - Регса. Именно так называли этих рыб во времена, когда латынь еще была живым языком. Сходная ситуация наблюдается с родом морских угрей Conger. В латинском языке существуют три тех же самых рода существительных, что и в русском. Соответственно, родовые названия могут быть мужского, женского или среднего рода. Знать грамматический род родового названия необходимо прежде всего для правильного согласования видового эпитета. Так же, как мы не можем сказать, например, "двухполосый тиляпия", мы не должны говорить и "Tilapia bilineatus", или "Tilapia bilineatum", а только Tilapia bilineata.

Основное правило определения грамматического рода родового названия заключается в том, что род названия соответствует роду латинского или латинизированного слова, использованного для его образования. Если название составлено из двух и более корней, его род соответствует роду последнего смыслового элемента. Например, название упомянутого выше рода морских угрей Conger мужского рода, т.к. таков род самого слова conger. Классический пример определения рода составного названия не имеет отношения к аквариумистике, но я приведу его, как наиболее наглядный. Родовое название насекомого медведки (Gryllotalpa) образовано от слов Gryllus (сверчок) мужского рода и Talpa (крот) женского рода. В результате само составное слово Gryllotalpa также имеет женский род.

Однако этим правилом можно уверенно пользоваться только тогда, когда для образования названия, как уже отмечено выше, использованы латинские слова, да и то, их род нужно знать либо находить в словарях и справочниках. Более того, род может меняться при добавлении суффиксов и окончаний. Например, несмотря на то что слово conger мужского рода, образованное от него название рода Congrina уже женского рода за счет добавления соответствующих суффикса и окончания. Коль скоро речь зашла об окончаниях, заметим, что часто грамматический род названия можно определить по его окончанию. Причем название уже не обязательно должно быть латинского происхождения. Во многих случаях это справедливо и облегчает ситуацию, но исключения и дополнительные правила весьма и весьма многочисленны. Например, считается, что названия мужского рода часто оканчиваются на -(us и -(os. Однако если названия растения самолуса (Samolus) из семейства примуловых и впрямь мужского рода, то с родом малавийских пихловых рыб Alticorpus дело обстоит сложнее. Использованное для его образования латинское слово corpus (тело, туловище) среднего рода. Поэтому авторы, описавшие этот род (Stauffer & МсКауе, 1988), вполне справедливо считают и само название словом среднего рода, несмотря на его окончание -(us. To есть опять-таки приходится учитывать грамматические свойства использованных слов.

Но и на этом сложности не заканчиваются. В частности, согласно Международному кодексу ботанической номенклатуры (статья 62.2), названия растений, заканчивающиеся на -(gaster, мужского рода, хотя само слово gaster (живот, брюхо) венского рода. А вот согласно Международному кодексу зоологической номенклатуры (статья 30.1.2), аналогичные названия животных соответствуют общему правилу и имеют женский род. Среди рыб примерами могут служить куриматовые рыбы Psectrogaster (грамматический род очевиден из окончания видового названия Р.аmаzonica), зебровые присоски Aspasmogaster (A.costata), острорылые иглобрюхи Canthigaster (C.compressa). В то же время название одного из хорошо известных аквариумистам родов гурами - Trichogaster почемуто подчиняется скорее ботаническим правилам, по крайней мере оно мужского рода (T.trichopterus, T.labiosus).

Еще одним примером несоответствия между ботанической и зоологической номенклатурами могут служить названия родов, оканчивающиеся на -(oides и -(odes. В ботанике они всегда считаются словами женского рода, даже если автор названия полагал иначе. Примером может служить горечавковое растение болотноцветник -(Nymphoides (N.indica, Naquatiса). В зоологии - наоборот, все названия с такими окончаниями являются словами только мужского рода. Скажем, это относится к роду мадагаскарских цихловых рыб Ptychochromoides(P.betsileanus).

Кстати, по ходу дела мы стали использовать еще один способ определения грамматического рода родового названия. Это косвенный метод, позволяющий установить род по окончаниям не самих родовых названий, а согласованных с ними видовых эпитетов. В приведенных в предыдущих абзацах примерах -(а является окончанием женского рода, a -(us - мужского. Виды упомянутого рода Alticorpus имеют окончания среднего рода -(um и -(е: A. pectinatum и A. mentale. Однако и этот способ не является идеальным, что станет очевидным из дальнейшего текста.

Родовые названия женского рода, как часто указывается в литературе, обычно оканчиваются на -(а и -(is. Действительно, примером этого правила могут служить названия растения Barclaya (грамматический род очевиден из окончания видового названия B.longifolia) и зубастого элеотриса (Odonteleotris canina). В то же время, название рода перистоусых сомов Synodontis мужского рода (S.decorus). To же самое касается рода цихловых рыб Haplochromis (H.melanopterus) и многочисленных произведенных от него названий (Lithochromis, Melanochromis, Rhamphochromis и др.). А вот родовое название цихлид Teleogramma среднего рода (T.depressum, T.gracile). Заметим, что слова, оканчивающиеся на -(та, вообще чаще всего именно среднего, а не женского рода. Понятно, что окончания женского рода могут быть и другими. Например, название арендного растения Сгурtoсогуnе также женского рода.

Во многих случаях наблюдается досадный разнобой, когда авторы новых видов и ревизий не удосуживаются согласовать видовые эпитеты с родовым названием или исходят из каких-то маловразумительных соображений. Например, название рода Trematocara несомненно среднего рода. Об этом свидетельствуют как минимум 4 видовых названия, данных столь авторитетными ихтиологами, как Боуленжер и Полл (T.marginatum, T.stigmaticum, T.unimaculatum и T.variabile). Однако аналогичное по грамматической конструкции название Aulonocara почему-то вызывает у специалистов затруднение. В литературе, в том числе и научной, встречается как название Abrevirostre, так и A.brevirostris; как A.rostratum, так и A.rostrata; как A.trematocephalum, так и A.trematocepha1а. С учетом того, что родовое название следует определить как принадлежащее к среднему, а не женскому роду, правильными являются первые названия в каждой паре. И уж вовсе ошибочным следует считать окончание мужского рода у вида A.brevinidus Konings, 1995.

Родовые названия среднего рода часто оканчиваются на -(um. Пример - роголистник Ceratophyllum (C.submersum). У рыб подобные названия редки, хотя и можно вспомнить, например, протомиктофа - Protomyctophum (P.arsticum). В то же время выше мы уже упомянули целый ряд родовых названий рыб среднего рода, оканчивающихся на -(mа, -(rа и даже -(us. Понятно, что возможны и другие варианты.

Все приведенные выше в качестве примеров видовые названия относятся к так называемым согласованным определениям, поскольку являются прилагательными или причастиями, согласованными с родовым названием в роде и стоят в единственном числе и именительным падеже. Подводя краткий итог сказанному выше, приведем основные варианты согласования видовых эпитетов в зависимости от грамматического рода родового названия. Зачем это нужно? Прежде всего именно по окончанию видового эпитета мы можем определить род интересующего нас родового названия, о чем уже было сказано. Но главная причина заключается в другом. Все мы являемся свидетелями бурно протекающих ревизий, затрагивающих таксономическое положение рыб и растений, многих из которых мы хорошо знаем и должны как-то называть. Если мы хотим делать это грамотно, то должны учитывать, что при переходе вида в другой род его название должно быть изменено по правилам грамматического согласования. Например, всем хорошо известна чернополосая цихлазома, латинское название которой до недавнего времени писалось и произносилось как Cichlasoma nigrofasciatum. Окончание -(um было обусловлено средним родом слова Cichlasoma. Однако в настоящее время этот вид относят к роду Archocentrus и его название должно звучать как Archocentrus nigrofasciatus. Окончание видового названия меняется на -(us в связи с тем, что слово Archocentrus мужского рода. Название "Archocentros nigrofasciatum было бы безграмотным. Следует также заметить еще один очевидный момент: грамматический род названия на латинском и русском языках может быть разным. Скажем, если латинское слово Cichlasoma среднего рода, то русское "цихлазома" -( конечно женского рода.

Первую и основную группу согласованных видовых эпитетов составляют названия, имеющие три окончания, соответствующие трем родам. Если уж быть совсем точным, то не всегда имеется в виду истинное грамматическое окончание как часть слова, а просто последние буквы, которые могут составлять лишь часть окончания, либо некоторые из них могут относиться к корню.

Ко второй группе относятся так называемые названия двух окончаний. Одно из них используется для мужского и женского родов, а другое для среднего. Более или менее распространенной в названиях животных и растений парой являются лишь окончания -(is и -(е. Например, vulgaris (обыкновенный, -(ая) - vulgare (обыкновенное). Пара -(оr и -(us встречается главным образом в названиях minor (меньший, -(ая) -(minus (меньшее). Остальные названия двух окончаний еще более редки.
Наконец, существуют названия одного окончания, имеющие одинаковую грамматическую форму для всех трех родов. Они считаются немногочисленными, но для нас важны, поскольку у рыб не столь уж редки. В частности, это видовые эпитеты, оканчивающиеся на -(color, -(lepis, -(odes, -(oides. Например, Labeo bicolor (мужской род), Tilapia discolor (женский род); Boulengerochromis microlepis (мужской род), Antimora microlepis (женский род).

Еще одна особенность, на которую стоит обратить внимание, заключается в том, что видовые эпитеты могут употребляться не только в положительной, но и в сравнительной, и в превосходной степенях. В результате названия, содержащие знакомый корень, трансформируются и могут вызвать затруднение. Например, перевод видового названия gracilis (Neolamprologus gracilis) очевиден -(стройный, а вот gracilior (Нарlochromis gracilior) может оказаться менее понятным. На самом деле, gracilior это сравнительная степень от gracilis, т.е. "более стройный". Такого типа названия обычно даются при описании нового вида, похожего на какой-то уже известный, но отличающегося более выраженным тем или иным признаком. В случае превосходной степени - наиболее выраженным по сравнению с другими представителями рода.

В словах мужского и женского родов сравнительная степень образуется за счет суффикса -(ior, в словах среднего рода - суффикса -(ius. Например, longus - длинный, longior -(более длинный (ая), longius -(более длинное. Превосходная степень чаще всего образуется при помощи суффикса -(issim. Например, brevis - короткий, brevissimus - самый короткий, brevissima - самая короткая, brevissimum - самое короткое. Другие способы образования превосходной степени более редки. Скажем, "самый черный" будет писаться как nigerrimus за счет суффикса -(rim.

Особый случай представляют прилагательные, степени сравнения которых образуются от разных корней.

Не все видовые эпитеты являются согласованными определениями. Существуют эпитеты-приложения, который согласуются с родовым названием только в падеже (именительном). То есть их окончание будет оставаться неизменным независимо от грамматического рода родового названия. Чаще всего такие видовые эпитеты являются нарицательным или собственным именем существительным. Приведем несколько примеров для первого случая. Цихловая рыба Prognathochromis venator. Латинское существительное venator переводится как "охотник" и указывает на хищный нрав этой рыбы. Другая цихлида -(Pseudotropheus crabro. Латинское crabro - это "шершень", служит для указания на полосатую окраску рыбы. Видовое название Metriaclima aurora происходит от латинского aurora -("утренняя заря" и указывает на сиреневатую окраску этой известной аквариумистам рыбы, ранее относившейся к роду Pseudotropheus. Слово papilio в названии Xenotilapia рарiliо переводится как "бабочка".

Имена собственные в именительном падеже использованы, например, в названиях цихлид Harpagochromis artaxerxes и Pallidochromis tokolosh. Первый из них назван в честь персидского царя Артаксеркса. Один из эпитетов этого царя - "Долгорукий". Таким образом, название связано с длинными плавниками рыб. Второе название - имя африканского злого духа Токолош. Автор, описавший его, отмечает, что изображения этого духа, существующие в окрестностях озера Малави, с длинным носом, выпученными глазами с отвисшим толстым пузом напоминают рыб этого вида, по крайней мере когда их поднимают тралом с большой глубины (Turner 1994). Повторим еще раз, что все эти видовые эпитеты будут неизменными независимо от того, каков грамматический род родового названия, к которому они относятся.

Еще одним типом видовых эпитетов являются несогласованные определения, которые не зависят от родового названия и чаще всего выражаются существительным в родительном, а не именительном падеже. Например, видовое название стрелолиста Sagittaria graminae переводится как "травяной, относящийся к траве, похожий на траву". Опять-таки грамматический род слова Sagittaria не влияет на видовое окончание -(ае. Особо следует отметать несогласованные определения, образованные от имен собственных и географических названий. Например, целый ряд видов рыб, в частности Aulonосаrа guentheri и Chromidotilapia guentheri, посвящены выдающемуся зоологу Альберту Гюнтеру. Соответственно, их так и принято называть - аулонокара Гюнтера, хромидотиляпия Гюнтера и т.п., а лабеотрофеус Трюэвейс (Labeotropheus trewavasae), как понятно, посвящен Э.Трюэвейс.

Видовой эпитет Iranocichla hormuzensis образован от названия торгового центра Хормуз, расположенного у входа в Персидский залив. Haplochromis katavi - от названия Национального парка Катави. Oreochromis tanganicae - от названия озера Танганьика. Правила образовавших подобных названий мы обсудим в дальнейшем, сейчас же следует заметить, что лишь некоторые окончания (например -(i и -(ае) являются надежным признаком родительного падежа. В остальных же случаях такие эпитеты приходится определять по их корням, что, впрочем, обычно не вызывает затруднений.

Более сложным случаем несогласованных определений являются составные названия, употребляемые в качестве существительного. Таковы, в частности, названия, заканчивающееся на -(cola. Например, видовое название Ctenochromis benthicola происходит от греческого benthos - глубина и латинского cola - житель. Перевод этого названия ("глубоководный житель") выступает в роли существительного. Аналогичным образом образовано видовое название Alticorpus profundicola - от латинских слов profundum - глубина и cola -(житель. Заметим, что родовое название Ctenochromis мужского рода, a Alticorpus - среднего. Тем не менее приведенные однотипные видовые эпитеты, заканчивающиеся на -(cola, имеют одинаковое окончание, которое можно по ошибке принять за показатель женского рода.

Часто в роли таких определений также выступают слова, оканчивающиеся греческим существительным, например stoma (рот), -(soma (тело) и др.

Скажем, Astatotilapia oregosoma -(женский род, Cyprichromis leptosoma - мужской род; Astatotilapia engyostoma - женский род, Pseudotropheus microstoma мужской род. Дополнительная сложность заключается в том, что иногда такие названия латинизируются и превращаются в согласованные эпитеты. Так у видового названия Copadichromis eucinostomus появляется окончание мужского рода.

Будем считать, что усвоение двух предыдущих частей материала позволит читателю правильно читать названия рыб и растений, причем даже двумя способами - на античный манер и по правилам средневековой латыни. При желании каждый аквариумист также сможет теперь определить грамматический род названия и найти верный способ согласования видового эпитета с родовым названием, а во многих случаях и понять конструкцию названия вида. Теперь было бы хорошо понять его смысл, т.е. уяснить этимологию названия.

Большая, хотя и далеко не подавляющая часть названий содержит в себе латинские и греческие корни, о которых более подробно речь пойдет в следующей части материала. Сейчас же заметим, что, несмотря на их разнообразие, со временем, встречаясь в литературе с большим числом различных названий, начинаешь их вычленять или по крайней мере угадывать, пусть и не всегда понимая точный смысл. Хотя и можно догадаться, что decorus (Otopharynx decorus) является однокоренным с "декорациями", а второй корень в macrostoma (Tyrannochromis macrostoma) тот же, что и в "стоматологии". Точно так же можно догадаться о смысле некоторых названий, образованных от слов современных языков. Например, нетрудно понять, что Neolamprologus boulengeri назван в честь Д.А." Боуленжера (George Albert Boulenger), a Tropheus polli - в честь Макса Полла (Мах Poll). Оба ихтиолога хорошо известны аквариумистам, и "уловить" наличие их фамилий в названиях легко.
Можно также заметить, что оба приведенных в качестве примера названия заканчиваются на -i или -ii. Действительно, именно эти окончания наиболее часто служат "индикатором" видов животных и растений, названных в чью-то честь, посвященных кому-то.

К сожалению, судить об этимологии названия на основании лишь этих окончаний мы не можем по двум причинам. Во-первых, таким же образом могут оканчиваться названия, имеющие иное происхождение, т.е. не названные в честь человека, например эпитеты-приложения.

Скажем, Haplochromis katavi назван в честь Национального парка Катави (Katavi National Park), на границе которого был пойман первый экземпляр этой рыбы (Seegers, 1996: 288). Кроме того, такое окончание может встречаться в названиях, заимствованных из языков аборигенов. Например, видовое название цихлиды Mbipia mbipi взято из языка Кисукума, наиболее распространенного на юговосточном побережье озера Виктория. Означает оно "темный" и указывает на темную окраску взрослых самцов данного вида (Seehausen et al.,1998:179). Во-вторых, если название посвящают кому-либо, окончания -i и - ii используют лишь для имен и фамилий мужчин в единственном числе. А вот если вид назван в честь женщины, отца и сына или, например, супружеской пары, у него уже будет другое окончание.

Итак, начнем с мужчин. В настоящее время Международным кодексом зоологической номенклатуры для образования названия животного, в том числе рыбы, от имени или фамилии мужчины настоятельно рекомендуется использовать только окончание -i Данное правило сохраняет силу в названиях образованных от фамилий заканчивающихся как на согласную, так и на гласную буквы. Например, Haplochromis burtoni назван в честь капитана Рйчарда Френсиса Бёртона (Richard F. Вurton), a Chromidotilapia linkei - в честь немецкого исследователя Хорста Линке (Horst Linke). Лишь изредка опускается конечная "е", так что теоретически правильным считалось бы и название linki.

Названия с окончанием -ii были в зоологии в ходу главным образом до первой декады XX века включительно, после этого они встречаются сравнительно редко. Причем это не означает, что в ранних работах такое окончание считалось единственно правильным. Одни авторы пользовались им чаще, другие - реже. Скажем, Боуленжер использовал его часто, например, в названиях Limnotilapia dardennii (Boulenger, 1899), Chromidotilapia batesii (Boulenger, 1901), Thysochromis ansorgii (Boulenger, 1901) и других рыб. В то же время в названии Ectodus descampsi Boulenger, 1898 он поставил в конце одну "i". По происхождению названия однотипны, поскольку все они образованы от названия лиц мужского пола: автора цветных рисунков, использованных автором, М. Дардена (М. Dardenne), сборщика Бэтеса (G.L. Bates), биолога Анзорга (Dr. W.J. Ansorge) и капитана Дескампса (Capt. Descamps).

А вот Альберт Гюнтер приблизительно в те же годы, наоборот, предпочитал окончание -i: Oreochromis hunteri Gunther, 1889 назван им в честь сборщика Генри Хантера (Henry C.V. Hunter), Placidochromis johnstoni (Gunther, 1893) ~ в честь путешественника и натуралиста Генри Гамильтона Джонстона (Henri Hamilton Johnston) Сtenochromis horei (Gunther, 1893) - в честь сборщика Е. КудХора (Е. CoodeHore), Pseudotropheus williamsi (Gunther, 1893) - в честь преподобного Дж. Уильямса (Rev. J.A. Williams). Но и он не

отличался "единообразием". Например, это видно из названия малавийской цихловой рыбы, названной им в честь исследователя озера Малави и компаньона сэра Дэвида Ливингстона - сэра Джона Кирка (Sir John Kirk) -Protomelas kirkii (Gunther, 1893).

Здесь следует пояснить, почему именно эти окончания чаще всего встречаются в такого рода названиях и в чем причина разнобоя в использовании двойной и одинарной буквы "i" в конце. Дело в том, что формально названия, образованные от имен и фамилий людей, могут быть прилагательными, причастиями, существительными в роли приложения и существительными в родительном падеже. Однако применительно к современным фамилиям и именам все эти варианты, кроме последнего, встречаются в зоологии сравнительно редко и не рекомендованы Международным кодексом зоологической номенклатуры. То есть чаще всего названия образуются путем использования имени или фамилии человека в родительном падеже.

Таким образом, если, например, хаплохромис посвящается Бёртону, то он и будет называться хаплохромис Бёртона. В латинском языке существительные мужского рода в единственном числе и родительном падеже могут в зависимости от склонения оканчиваться на -i (2е склонение), -is (3е склонение) и -us (4е склонение). При этом одна из рекомендаций, соблюдающаяся при использовании в латинских названиях слов, не относящихся ни к латинскому, ни к греческому языкам, заключается в том, что эти слова предварительно латинизируют. Один из способов латинизации заключается в том, что к имени или фамилии прибавляют суффикс и окончание -ius. В результате тот же Бёртон (Burton) превращается в Burtonius - существительное второго склонения. Родительный падеж этого слова будет, соответственно, писаться как Burtonii, поскольку "us" меняется на "i", а предшествующая "i" остается на своем месте.

С точки зрения современной зоологической номенклатуры, такая латинизация обычно не требуется. Поэтому рекомендуется образовывать название путем простого прибавления к основе имени или фамилии окончания (флексии) родительного падежа второго склонения -i. Строго говоря, такие названия можно отнести ко второму склонению лишь с определенной долей условности, в частности из-за того, что в именительном падеже фамилии далеко не всегда имеют характерные для этого склонения окончания (us, -er, -um). Тем не менее Кодекс определяет их как несогласованные определения, и в случае с Бёртоном мы получаем название burtoni. Несогласованные они потому, что не зависят от грамматического рода родового названия, т.е. и Haplochromis (мужской род) был бы burtoni и Astatotilapia (женский род) - также burtoni. В ботанике правила иные. Более подробно с ними можно познакомиться, обратившись к таблице, приведенной в конце данной части материала. Здесь же мы лишь заметим, что флексия -ii используется в названиях растений по сию пору очень широко.

Понятно, что имена и фамилии женщин, использующиеся в названиях животных и растений, также должны стоять в родительном падеже. Латинские существительные женского рода в единственном числе и родительном падеже могут оканчиваться на -ае (1е склонение), -is (3e склонение) и -ei (5е склонение). Чаще всего современные женские имена и фамилии рассматриваются как существительные первого склонения и в родительном падеже оканчиваются на -ае. Причем одинаково часто используются как имя, так и фамилия женщины. Например, Labeotropheus trewavasae и Aulonocara ethelwynnae названы в честь одной и той же женщины - выдающегося британского ихтиолога доктора Этельвинн Трюэвейс (Ethelwynn Trewavas). Впрочем, возможно, имена используются даже чаще, чем фамилии - Haplochromis barbarae, Aulonocara gertrudae, Aulonocara korneliae, Tilapia mariae и ДР.

Часто родительный падеж фамилий, заканчивающихся на -а, образуют по правилам женского рода, даже если эта фамилия принадлежит мужчине. Например, вид Tilapia cabrae назван в честь сборщика мужского пола - капитана Кабры (Capitaine Cabra). По современным правилам зоологической номенклатуры считается, что возможны два варианта этого видового эпитета -cabrae и cabrai, но Боуленжер в 1899 году предпочел первый из них. Ботаники первый вариант считают единственно верным.

В наибольшей степени тенденция латинизации имен и фамилий выражена в случае, если они происходят из греческого или латинского языка. Например, Tilapia mariae Boulenger, 1899 названа в честь Мэри Кингсли (Mary Kingsley). В видовом названии использована буква "i",соответствующая классическому написанию имени (Maria), хотя современное английское имя и пишется через "у" и без "а" на конце (Магу). Примером использования в названии имени собственного, являющегося существительным третьего склонения, может являться Tristramella simonis. Этот вид назван в честь апостола Симона (Петра), который был рыбаком и ловил рыб в Галилейском озере, где широко распространен данный вид. Опять-таки такая форма связана с происхождением имени из древнего, в данном случае еврейского, языка.

Своего рода экстраполяцией правила образования названий от имен и фамилий людей является случай, когда вид называют в честь какого-то предмета, в свою очередь названного по имени человека. Например, описывая в 1949 году вид Tangachromis dhanisi. Макс Полл написал: "Вид назван в память о "Бароне Дани", симпатичном судне Компании железных дорог Великих озер, которое перевозило экспедицию по всему озеру Танганьика" (Poll, 1949: 23). Речь идет о бельгийской гидробиологической экспедиции. работавшей на озере Танганьика в 19461947 годах.

Несколько слов о некоторых наиболее распространенных приставках к фамилиям. Шотландские приставки к фамилиям (Mac, Me и др.) и французские (De, Du, Des и др.) обычно включают в состав названия. Например, Haplochromis demeusii назван в честь Ж. Де Мёза (J. De Meuse), a Haplochromis macconneli - в честь Р.Б.МакКоннел (R.B. McConnel). Голландские и немецкие приставки (von, van, den и т.п.), если они пишутся отдельно, наоборот, традиционно опускают. Примером может служить Limnochromis abeelei, посвященный М. Ван ден Абеле (М. Van den Abeele).

Иногда опускается даже часть фамилии, особенно в случае двойных фамилий. Например, уже упомянутый выше Haplochromis horei назван в честь Е. КудХора (Е. CoodeНоге), собравшего на озере Танганьика небольшую коллекцию змей и рыб, среди которых был и данный новый вид, и передавшего ее в Британский Музей. У рыб, названных в честь голландского ихтиолога профессора Дирка Ф.Е. Тиса Ван Ден Ауденаерда (Dirk F.E. Thys van den Audenaerde), в названиях опущены как приставки ко второй фамилии, так и сама эта фамилия - Sargochromis thysi и Tilapia thysi. Более того, в редких случаях от каждого слова полного имени оставляют лишь по нескольку начальных букв и складывают их в название. Повторим прекрасный пример, который часто приводит С. Кочетов. Archocentrus sajica назван в честь Сальвадора Химинеса Каноссы (Salvador Jiminez Canossa). Слово "sajica" представляет собой сокращение, образованное парами первых букв его имени.

В случае если, наоборот, автор хочет использовать в новом названии не только полную фамилию, но и одновременно имя какого-то человека, он все равно должен написать такое название слитно, в одно слово. Скажем, обитающая в Израиле и Сирии цихловая рыба Haplochromis Haviijosephi названа в честь знаменитого израильского историка Иосифа Флавия (I век н.э.), а Aulonocara stuartgranti - в честь нашего современника Стюарта Гранта (Stuart Grant).

Наконец, очевидно, что вид может быть назван и в честь нескольких человек с одной фамилией, например в честь супругов, братьев, сестер и т.п. Правда, случается это довольно редко. Тем не менее мы должны указать возможные варианты окончаний и таких названий. Формально с точки зрения латинской грамматики возможны следующие окончания существительного в родительном падеже и множественном числе: -arum (1e склонение), -orum (2e склонение), -um/ium (3е склонение), -uum (4е склонение), -erum (5е склонение).

Реально такие фамилии практически всегда считаются существительным первого склонения, если речь идет о женщинах, и существительным второго склонения, если речь идет о мужчинах или мужчине (мужчинах) и женщине (женщинах). То есть возможны только флексии -arum и -orum. В качестве примера вспомним родственника широко известного "петушка" - белонтиевую рыбу Betta brownorum. Как отмечают авторы, она "названа в честь Барбары и Аллана Браун (Barbara and Allan Brown), которые первыми поймали этих рыб" (Witte & Schmidt, 1992: 315).

Аналогичным образом часто заканчиваются названия, данные в честь целого народа. Скажем, Tilapia bakossiorum, обитающая в Камеруне в озере Бермин, названа в честь живущей на берегах этого озера народности Бакосси (Bakossi people) (Stiassny et al., 1992: 329).

Для полноты картины приведем краткое разъяснение относительно еще одного - упомянутого в начале этой части материала - способа образования названий растений и животных от имен и фамилий людей. Имеется в виду вариант, когда название является < согласованным определением - прилагательным. Хотя такие названия, как уже было сказано, не рекомендуются Международным кодексом зоологической номенклатуры, все же они иногда встречаются. Что же касается ботаники, то там они достаточно распространены. Правила образования таких названий для животных и растений сходны. Прилагательное всегда стоит в единственном числе и имеет суффикс и окончание, соответствующие его роду: -ianus (anus), -iana (ana), -ianum (anum). В качестве примера приведем один из видов шиповника - Rosa webbiana, названный в честь Уэбба (Webb). Подводя краткий итог содержанию данной части материала, приведем таблицу, в которой представлены наиболее типичные (хотя и не все) окончания (флексии), добавляемые к современным именам и фамилиям людей, при образовании названий животных и растений согласно правилам Международного кодекса зоологической номенклатуры (МКЗН) и Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН). В таблице представлены названия, образованные по основному правилу, т.е. являющиеся существительными в родительном падеже.

Часть 4. Названия, образованные от географических названий, и другие информативные названия таксонов

Прежде чем перейти к названиям, образованным от географических названий, следует сказать несколько слов о том, что от имен и фамилий людей могут происходить не только видовые названия, о чем было рассказано в предыдущей части материала, но и названия родов животных и растений. Для их построения также существуют свои несложные правила.

Наиболее общее и очевидное из этих правил заключается в том, что имена и фамилии, заимствованные из языков с латинским алфавитом, сохраняют свое исходное написание. Исключение делается лишь для диакритических знаков, о чем мы уже неоднократно упоминали ранее. Имена и фамилии, происходящие из языков с любым иным алфавитом, например кириллическим, транслитерируются. Скажем, родовое название бычков Книповича, названных в честь упомянутого исследователя, пишется как Knipowitschia .

В зоологии, в том числе в ихтиологии, родовые названия чаще всего образуются от имен и фамилий путем добавления к ним окончаний - us (- ius ), - a (- ia ), - um (- ium ) в соответствии с грамматическим родом слова. При этом чаще всего используется форма женского рода. Примером могут служить названия монотипичного рода цихловых рыб из озера Танганьика - Cunningtonia Boulenger , 1906, названного в честь английского натуралиста и сборщика Каннингтона ( W . A . Cunnington ), и другого эндемика Танганьики - рода Lestradea Poll , 1943, названного в честь сборщика М.А.Лестрейда (М.А. Lestrade ).

Правила ботанической номенклатуры, как и во r ногих других случаях, несколько отличаются. Названия растений образуются с помощью окончаний только женского рода. Два из них те же, что и в зоологии, это -а и -ia, но кроме того используют -еа. Скажем, барклайя (род Barclay а) из семейства Барклайевых названа в честь ботаника Р.Барклая ( R . Barclay ), а лобелия (род Lobelia ) из семейства Лобелиевых - в честь фламандского натуралиста XVI века Матиаса де Лобеля ( Matthias de L ' Obel ).

На примере последнего названия заметим, что в латинской, как и в русской, транслитерации, апостроф, присутствующий в исходном написании фамилии, опускается. Имена и фамилии женщин могут становиться в ботанике родовыми названиями и вовсе без добавления окончаний, например род растений Victoria от имени Victoria .

Достаточно широко распространены составные родовые названия, в которых помимо имени человека